Salut a tous!
Selon moi, un sourire en C est un sourire ou on ne le voit que les dents de la partie superieure (levre du haut, dentition superieure, levre du bas)...
Le sourire en C a la forme d'un hamac si puis-je dire.
Un sourire "normal".
Un sourire en U est un sourire ou l'on voit toutes les dents (dentition superireure et inferieure) c'est-a-dire levre du haut, dentition superieure, dentition inferieure et levre du bas....c'est un sourire "force", accentue, le sourire du vendeur d'automobile...
Un sourire vrai faux...voir hypocrite mais pas toujours.
Quand une personne use un sourire en U, c'est "je vous ai eu, tu es a ma merci" ou "il est sympa mais il est relou" "oh non pas ca"...suivant bien sur le contexte.
C'est antipathique, meprisant et (tellement) faux (?)
Si tout le monde souriait comme cela ca vous laisse indifferent? on le remarque et on le retient "visuellement".Faites ca lors d'un entretien d'embauche, je vous garantis que l'interlocuteur s'en rappellera.
Cela me fait penser au sourire de Pierce Brosnan dans le film "L'Affaire Thomas Crown".
Dans un moment du film, il fait un sourire "force", on le remarque tres tres bien.
C'est un sourire "reflechi" en circonstances des faits.Je ne me rappelle plus des details a ce moment du film mais Pierce Brosnan, lui, avait le sourire en U.
Je cite:
"A U is when your teeth go straight back in your mouth (can add "kind of like a horse" if she's a SHB)."
Voila comment je traduirais:
"Un Sourire en U est lorsque vos dents vont directement soutenir votre bouche" ( du genre comme un cheval si c'est une SHB)"
La metaphore du cheval est correcte.Avez-vous deja vu un sourire de cheval?
Il ne faut pas traduire litteralement mot pour mot l'anglais.La langue de shakespeare a la particularite de synthetiser le sens des mots contrairement a la langue de moliere ou le sens des mots sont plus profonds.
So...make me a smile and I'd tell you who you are!
++
CuisseDenfer