Citation:
Envoyé par Karma
D'ailleurs l'auteur a traduit "social proof" par "statut social" et non "cercle social".
Ça donne le niveau
|
A l'origine le social proof est une invention du marketing pour déterminer les comportement de consommation comme il le précise proof étant traduit par preuve.
Certain sociologue l'on traduit par statut social pour définir les comportements en fonctions de notre CSP.
Et a priori pour le séducteur il se traduit par cercle social il n'y a pas de traduction fixe.
Un journaliste à tout à fait le droit de critiquer un site de séduction mais ces sites ce sont multiplier et la séduction ou plutôt le coaching est devenu un véritable phénomène économique un espèce de marché.
Étant donné l'importance du phénomène il mériterait un peu plus qu'une demi page de critique, surtout quand la critique est mal construite mal écrite, en somme un très mauvais papier.